SData
ورود / ثبت‌نام

جستجو در SData

جستجوی سریع در SData

محصولات، دوره‌ها، داشبوردها و مقالات را در لحظه پیدا کنید

محصولات
دوره‌ها
داشبوردها
مقالات
حداقل 2 حرف برای شروع جستجو تایپ کنید
SData

ساخت و بهبود سیستم‌های ترجمه با هوش مصنوعی

نیلوفر رجب نیک
1402/02/19
مطالعه این مقاله حدود 46 دقیقه زمان می‌برد
1177 بازدید
ساخت و بهبود سیستم‌های ترجمه با هوش مصنوعی

سیستم‌های ترجمه خودکار با استفاده از هوش مصنوعی، به عنوان یکی از کاربردهای مهم هوش مصنوعی، در سال‌های اخیر به شدت پیشرفت کرده‌اند.

این سیستم‌ها از الگوریتم‌های پیچیده و شبکه‌های عصبی عمیق برای ترجمه متن از یک زبان به زبان دیگر استفاده می‌کنند. با توجه به پیشرفت‌های اخیر در هوش مصنوعی، سیستم‌های ترجمه خودکار به طور چشمگیری بهبود یافته‌اند. در گذشته، سیستم‌های ترجمه خودکار معمولاً به صورت قابل قبولی ترجمه می‌کردند، اما با پیشرفت شبکه‌های عصبی عمیق، سیستم‌های ترجمه خودکار به مراتب بهتر شده و به اندازه کافی دقیق می‌شوند که بتوانند برای ترجمه متون حرفه‌ای استفاده شوند.

هوش مصنوعی در سیستم‌های ترجمه

سیستم‌های ترجمه خودکار به دلیل پوشش زبانی گسترده، سرعت بالا و هزینه کم، در بسیاری از زمینه‌ها مورد استفاده قرار می‌گیرند.

این سیستم‌ها می‌توانند در زمینه ترجمه مستندات، مقالات علمی، متون تجاری، گفتار و حتی ترجمه محتوای ویدئوها و پیام‌های صوتی مورد استفاده قرار گیرند. برای ساخت یک سیستم ترجمه خودکار، نیاز است که داده‌های زیادی از ترجمه‌های قبلی وجود داشته باشد. سپس با استفاده از یادگیری ماشینی و شبکه‌های عصبی عمیق، سیستم ترجمه خودکار آموزش داده می‌شود.

در این فرآیند، ابتدا داده‌های ورودی (مثلاً متن انگلیسی) به یک بردار عددی تبدیل می‌شود. سپس این بردار، با استفاده از شبکه‌های عصبی عمیق، به یک بردار دیگر تبدیل می‌شود که حاوی ترجمه متن به زبان مورد نظر است.

این سیستم‌ها به دلیل توانایی ترجمه به صورت خودکار و سریع، در بسیاری از زمینه‌ها مورد استفاده قرار می‌گیرند. با این حال، هنوز هم سیستم‌های ترجمه خودکار با چالش‌هایی مواجه هستند، مانند تشخیص صحت ترجمه در مواقعی که متن در زبان مبدأ دارای ابهام است، یا ترجمه درست کلمات تخصصی و اصطلاحات فنی. درنتیجه، با توجه به پیشرفت‌های اخیر در هوش مصنوعی، سیستم‌های ترجمه خودکار به طور چشمگیری بهبود یافته‌اند و می‌توانند در بسیاری از زمینه‌ها مورد استفاده قرار گیرند. با این حال، همچنان برای بهبود کیفیت ترجمه‌ها، نیاز به پژوهش و تحقیقات بیشتر در این زمینه وجود دارد.

چه چالش‌هایی در ترجمه خودکار با استفاده از هوش مصنوعی وجود دارد؟

با وجود پیشرفت‌های قابل توجه در سیستم‌های ترجمه خودکار با استفاده از هوش مصنوعی، هنوز هم چالش‌هایی در این حوزه وجود دارد. برخی از این چالش‌ها عبارتند از:

 

1. تفاوت‌های زبانی: زبان‌های مختلف دارای ساختار و قواعد مختلفی هستند. به عنوان مثال، در زبان ژاپنی، کلمات بدون فاصله از یکدیگر نوشته می‌شوند، در حالی که در زبان انگلیسی، کلمات با فاصله نوشته می‌شوند. این تفاوت‌های زبانی می‌تواند باعث ایجاد خطا در ترجمه خودکار شود.

 

2. ابهام در متن: بسیاری از متون دارای عباراتی هستند که معنی دقیق آن‌ها در زبان مبدأ نامشخص است و ممکن است در ترجمه به معنای دیگری ترجمه شوند. این ابهامات می‌توانند باعث ترجمه نادرست شوند.

 

3. ترجمه کلمات و اصطلاحات تخصصی: بسیاری از متون دارای کلمات و اصطلاحات تخصصی هستند که نیاز به ترجمه دقیق و درست دارند. برای مثال، در ترجمه مقالات علمی، ترجمه کلمات و اصطلاحات تخصصی می‌تواند باعث ترجمه نادرست شود.

 

4. تفاوت‌های فرهنگی و اجتماعی: ترجمه‌های خودکار باید با توجه به تفاوت‌های فرهنگی و اجتماعی بین زبان‌ها انجام شود. برای مثال، در بسیاری از زبان‌ها، کلمات و اصطلاحاتی وجود دارند که در زبان دیگر معنی ندارند و یا معنی مختلفی دارند.

 

5. نویز و خطا در داده‌ها: سیستم‌های ترجمه خودکار برای آموزش و بهینه‌سازی نیاز به داده‌های بزرگی دارند. اما داده‌های جمع‌آوری شده ممکن است شامل نویز و خطا باشند که می‌توانند باعث ایجاد خطا در ترجمه شوند.

 

6. ترجمه صحیح جملات پیچیده: جملات پیچیده و ساختارهای زبانی پیچیده می‌توانند باعث سختی در ترجمه خودکار شوند.

 

در نتیجه، با وجود پیشرفت‌های قابل توجه در سیستم‌های ترجمه خودکار با استفاده از هوش مصنوعی، هنوز هم چالش‌هایی وجود دارد که برای بهبود کیفیت و دقت ترجمه‌ها، نیاز به پژوهش و تحقیقات بیشتر در این حوزه وجود دارد.

آیا ترجمه خودکار می‌تواند در آینده به جای ترجمه انسانی قرار بگیرد؟

ترجمه خودکار با استفاده از هوش مصنوعی، با پیشرفت‌هایی که در سال‌های اخیر داشته است، به یکی از کاربردهای مهم هوش مصنوعی تبدیل شده است.

با این حال، هنوز هم ترجمه خودکار نمی‌تواند به جای ترجمه انسانی قرار گیرد، زیرا هر دو نوع ترجمه دارای مزایا و معایب خود هستند و بسته به نوع متن و نیاز کاربر، می‌توانند برای ترجمه استفاده شوند. استفاده از ترجمه خودکار در مواردی مانند ترجمه متون تجاری، مستندات، ایمیل‌ها، پیام‌های کوتاه و غیره، به دلیل سرعت بالا و هزینه کم، مزیت دارد.

همچنین، ترجمه خودکار می‌تواند در مواردی که دسترسی به ترجمه‌کننده انسانی محدود است، مانند ترجمه محتوای ویدئوها و پیام‌های صوتی، مفید باشد. اما در بسیاری از موارد، ترجمه انسانی به دلیل دانش بالاتر در زبان و فرهنگ، توانایی تفسیر و ترجمه درست‌تری دارد. به عنوان مثال، در ترجمه مقالات علمی و تخصصی، ترجمه انسانی به دلیل نیاز به دانش فنی و تخصصی، می‌تواند دقیق‌تر باشد. بنابراین، به نظر می‌رسد که در آینده، ترجمه خودکار با استفاده از هوش مصنوعی، همچنان به عنوان یک ابزار کمکی برای ترجمه، مورد استفاده قرار خواهد گرفت و ترجمه انسانی همچنان نیاز و محترمانه خود را خواهد داشت.

آیا ترجمه خودکار در حال حاضر قابلیت ترجمه متون ادبی را دارد؟

ترجمه خودکار با استفاده از هوش مصنوعی در حال حاضر می‌تواند متون ادبی را ترجمه کند، اما کیفیت ترجمه در این حوزه می‌تواند متفاوت باشد و به میزان پیچیدگی و سطح دشواری متن بستگی دارد.

متون ادبی شامل سبک‌های مختلفی هستند، از جمله شعر، داستان، رمان و غیره، و هر کدام از این سبک‌ها دارای ساختار و قواعد خاص خود هستند. بنابراین، ترجمه خودکار ممکن است در برخی از سبک‌های ادبی، مثل شعر، به دلیل ساختار بسیار پیچیده و فضائی اشعار، با مشکل مواجه شود و ترجمه نادرستی ارائه دهد.

به علاوه، ترجمه ادبیات به دلیل مفهوم‌های پنهان و تعبیری، اقتضای تفسیر و روان‌سازی بیشتری دارد و به دانش و تخصص زبانی عمیقی نیاز دارد که در ترجمه خودکار ممکن است  چالش‌های حل نشدنی‌ای به وجود بیاید. به هر حال، با پیشرفت زبان‌شناسی محاسباتی و هوش مصنوعی، ترجمه خودکار در حال بهبود است و ممکن است در آینده، بتواند به کیفیت بالاتری در ترجمه متون ادبی دست یابد.

با این حال، همچنان نیاز به ترجمه انسانی در این حوزه وجود دارد، زیرا ترجمه انسانی با توجه به ادبیات و فرهنگ زبان مبدأ و مقصد، می‌تواند به کیفیت بیشتری دست یابد و احساس زیبایی و هنری متن را بهتر منتقل کند. ترجمه متون ادبی به دلیل دارا بودن ساختار پیچیده‌تر، مفاهیم پنهان و تعبیری‌تر، و استفاده از اشعار و عبارات شاعرانه، از ترجمه متون تخصصی و تجاری پیچیده‌تر است. در ترجمه ادبیات، ترجمه‌کننده باید به دانش چندگانه‌ای از جمله دانش فرهنگی، هنری، تاریخی و زبانی داشته باشد.

به همین دلیل، ترجمه‌کنندگان ادبیات باید به دانش و تخصص زبانی عمیقی نیاز داشته باشند تا بتوانند بهترین ترجمه را ارائه دهند. در حالی که ترجمه خودکار در حوزه ترجمه متون تخصصی و فنی می‌تواند مطالب را به صورت سریع و با کیفیت مناسب ترجمه کند، در ترجمه ادبیات قادر به تفسیر مفهوم‌های پنهان و تعبیری و ایجاد احساس زیبایی و هنری متن نیست. برای ترجمه ادبیات، ترجمه‌کننده باید بتواند با توجه به فرهنگ و تاریخ کشور مبدأ، احساسات و ایدئولوژی شاعر را درک کند و سپس با توجه به فرهنگ و تاریخ کشور مقصد، متن را بهترین شکل ممکن ترجمه کند.

سخن پایانی

بنابراین، هر چند که ترجمه خودکار در حال حاضر می‌تواند در برخی موارد ادبیات، ترجمه مناسبی ارائه دهد، اما همچنان نیاز به ترجمه انسانی در این حوزه وجود دارد. ترجمه انسانی، با بهره‌گیری از دانش و تخصص زبانی عمیق، می‌تواند به شکلی دقیق و احساسی، زیبایی و هنری متن را به زبان مقصد منتقل کند اما کمک‌های شایان هوش مصنوعی به این فرآیند را نمی‌شود نادیده گرفت و باید امیدوار باشیم به روزی که زندگی ساده‌تر و دلچسب‌‌تری را با استفاده از هوش مصنوعی تجربه کنیم هم در زمینه ترجمه و هم دیگر زمینه‌ها .  برای دیدن مقالات مشابه اینجا کلیک کنید

انتخاب پالت رنگی